30 September 2010

Sprachen und Medien: Hohe Qualitätsstandards bei Untertitelung und Übersetzung

Die Zukunft ist digital – wer auf dem globalen Markt der audiovisuellen Produktion mithalten möchte nutzt Digitalisierung, soziale Medien sowie Technologien wie maschinelle Übersetzung. Die 8. Sprachen & Medien zeigt, welche Tools derzeit für die Sprachvermittlung in audiovisuellen Medien angesagt sind. Vom 6. bis 8. Oktober dreht sich in Präsentationen, Workshops und Podiumsdiskussionen alles um innovative Instrumente und Methoden sowie um Studien und Best-Practices aus aller Welt. Veranstaltungsort ist das Berliner Hotel InterContinental.

Wie lassen sich neue Technologien für Untertitelung, Synchronisation und Voice-Over effektiv einsetzen? Welche Erfahrungen machen Medienunternehmen wie MTV, Arte, SBS Australien oder VRT Belgien? Wie kann Hör- und Sehgeschädigten der Zugang zu klassischen Medien sowie Theater und Oper ermöglicht werden? Diese und weitere Fragen diskutieren Experten aus mehr als 30 Ländern.

Vorab standen einige Redner der Fachtagung schon Rede und Antwort zum Thema:
Louise Fryer schildert in einem Interview, wie Live-Audiodeskription live beispielsweise im Theater funktioniert, Mark Harrison berichtet über Untertitelung von Musiksendungen bei MTV und Ximo Granell spricht über die Herausforderungen des Trainings von Übersetzern von Videospielen. Sprachpolitik beim Radio ist Thema bei Danièle Kemp und Martin Volk erörtert die Übersetzung mit Hilfe von Maschinen.

Zum Programm der Languages & The Media: www.languages-media.com